Наши услуги

Бюро переводов
Тематика
Языки
Сроки
Нотариальное заверение
Курьер
Легализация и Апостиль
Список стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года
Список государств, с которыми РФ заключила договоры о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам
Образец апостиля
Конфиденциальность
Тарифы
Рекомендательные письма
Корпоративным клиентам
Часто задаваемые вопросы (FAQ)
УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
ТРАНСКРИБАЦИЯ
Языковые курсы в Москве
Английский
Разговорный
Деловой английский
Для дошкольников
Интенсив
Английский для школьников
Разговорный английский
Подготовка к ЕГЭ
Немецкий
Разговорный
Деловой немецкий
Немецкий для школьников
Разговорный немецкий
Подготовка к ЕГЭ
Французский
Разговорный
Деловой французский
Французский для школьников
Подготовка к ЕГЭ
Разговорный французский
Испанский
Разговорный
Деловой испанский
Испанский для школьников
Итальянский
Разговорный
Деловой итальянский
Итальянский для школьников
Турецкий
Разговорный
Деловой турецкий
Китайский
Разговорный
Русский как иностранный
Тестирование
английский язык
немецкий язык
итальянский язык
французский язык
испанский язык
Международные экзамены
Экзамены по Английскому языку
Экзамены по немецкому языку
Экзамены по французскому языку
Экзамены по испанскому языку
Экзамены по итальянскому языку
Полезная информация
Обращение к слушателям
Уровни знаний студентов
Таблица соответствия уровней
Срок обучения
Корпоративным клиентам
Наши преподаватели
Резюме преподавателей
Квалификация преподавателей
Тарифы
Рекомендательные письма
Обучение за рубежом
Обучение в Англии
Программы для детей и подростков
Anglo-Continental, Борнмут
Caterham School, Лондон
Dulwich School, Лондон
Harrow House, Лондон
Harrow School, Лондон
ISCA, Эксетер
Kelly College
Rugby School, Лондон
School of English studies, Фолькстоун
Torbay Language Centre
British Study Centres (8-16)
Globe English Centre
Программы для взрослых
Colchester English Study Centre, Колчестер
Dublin School of English
Excel, Лондон
Frances King, Лондон
Oxford House College, Лондон
ISCA, Эксетер
LSC Stanton
St Giles, Брайтон
St Giles, Истборн
St Giles, Лондон (Highgate)
Sprachcaffe (г. Брайтон, Вост. Суссекс)
Swandean School of English, Лондон (Wimbledon)
British Study Centres (18+)
ELC Bristol (18+)
Oxford International (Гринвич)
Обучение во Франции
Программы для детей и подростков
Международный центр в Антибах CIA
Программы для взрослых
Le Château (18 +) Лазурный берег, Антибы
Обучение в США
Программы для детей и подростков
Emerald Cultural Institute, New York
LAL Fort Lauderdale (USA)
Программы для взрослых
EC English Language Centres, Miami 2014
EC Los Angeles (от 16 лет)
Обучение в Швейцарии
Программы для детей и подростков
Swiss Language Club
Обучение на Мальте
Программы для детей и подростков
LAL Vacation English Plus Club (Malta)
Программы для взрослых
EC English Language Centres, Malta 2014
Отзывы об обучении
Репетиторы
Обучение по Skype

Оставить заявку

Корпоративным клиентам

КОРПОРАТИВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ НА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ УСЛУГ ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ



1.ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ О КОМПАНИИ

Бюро переводов «Международного лингвистического центра» успешно работает на рынке переводческих услуг с 2005г., предлагает услуги по устному и письменному переводу с/на 40 иностранных языков на высоком профессиональном уровне. Доминирующая маркетинговая стратегия – Бизнес для Бизнеса, то есть предоставление качественных переводческих услуг компаниям. В пуле постоянных клиентов – более 30 компаний – лидеров на рынке различных товаров и услуг.

Бюро переводов имеет 3 офиса в Москве: м. «Арбатская», м. «Парк культуры» и в районе «Куркино». В компании работают: 11 штатных письменных переводчиков, 1 корректор, 1 редактор, 23 письменных переводчика, работающих удаленно, 5 компаний - субподрядчиков.

Технологическое оснащение бюро переводов отвечает жестким требованиям рынка переводческих услуг: помимо стандартных программных пакетов и приложений, широко используются специализированные, например, Adobe , Creative Suite , AutoCAD , архиваторы, графические редакторы, словари AtomicDic , GoldenDict , ABBYY Lingvo , Мультитран, МулитьЛекс, Polyglossum и др., средства автоматизации бизнес задач, включая средства передачи файлов FTP , систему управления взаимоотношениями с клиентами ( CRM -система), 1С бухгалтерия и др. К материальным ресурсам компании следует отнести: персональные компьютеры марки Pentium c необходимыми периферийными устройствами (15 шт.), копировальный центр Canon image RUNNER 2520 (3 шт.), принтеры марки Laserjet (10 шт.), сканеры марки Epson (10 шт.), телефоны марки Panasonic (11 шт.), оборудование для обслуживания локальных и глобальных сетей и др.


2. ОПЫТ ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ

В бюро переводов «Международного лингвистического центра» накоплен уникальный опыт по письменному переводу текстов различной тематики и объема.

  • Юридическая документация
  • Техническая документация
  • Финансовая документация
  • Авиационная документация
  • Нефтегазовая документация
  • Медицинская документация



3. ОПЫТ УСТНЫХ ПЕРЕВОДОВ

Бюро переводов «Международного лингвистического центра» является поставщиком устных переводчиков (последовательный и синхронный перевод) для следующих направлений деятельности:

Авиация

Аграрная техника

Архитектура и дизайн

Биотехнология

Геологоразведка

Космическая техника и технология

Логистика

Маркетинг

Машиностроение

Медицина

Металлургия

Нефть и газ

Полиграфия

Приборостроение

Радиотехника, электроника

Ресторанное дело, гостиничный бизнес

Телекоммуникации

Связи с общественностью

Стандартизация и сертификация

Строительство

Таможня

Финансы

Химия

Юриспруденция


4. КОНЦЕПЦИЯ, МЕТОДЫ И СПОСОБЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

В своей общей профессиональной практике переводчики «Международного лингвистического центра» опираются на фундаментальные концепции лингвистических теорий перевода, изложенные в трудах Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Р. Фёрса, М.А.К. Хэллидея, Дж. К. Кэтфорда и др. В конкретной работе используются международные и Российские стандарты: ГОСТ 7.36-2006. «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления»; ГОСТ 7.36-88 «Типичные нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов»; ISO 9:1995/ГОСТ 7.79-2000: Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом; рекомендации Союза переводчиков России 2004 г. «Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику»: www . translators - union . ru; внутренние нормативные документы компании.

В соответствии с вышеуказанными нормативами в бюро переводов «Международного лингвистического центра» выработаны следующие требования к письменному переводу документов и материалов:

  1. Выполнять адекватный перевод;
  2. Соответствовать нормам и правилам языка перевода (отсутствие стилистических, синтаксических, грамматических и орфографических ошибок);
  3. Использовать словари, глоссарии, справочные материалы:
предоставляемый Заказчиком глоссарий;

государственную нормативную документацию (ГОСТ, СНиП, СанПиН, и т.п.);

специализированные словари, справочники, сборники терминов;

орфографические и толковые словари;

образцы готовых переводов аналогичной тематики, находящиеся в архиве бюро;

поисковые системы Интернета.

  1. Выполнять специальные требования к переводу;
  2. Придерживаться традиции перевода в передачи имен собственных, названий, аббревиатур, специальных терминов и понятий;
  3. Выполнять проверку готового перевода вторым переводчиком и редактором;
  4. Представлять перевод в отформатированном виде в жестком соответствии с оригиналом;
  5. Подготавливать документы к нотариальному действию/легализации в строгом соответствии с требованиями Нотариата/Минюста, других органов РФ;
  6. На протяжении всего проекта соблюдать конфиденциальность.

5. ДЕТАЛИЗИРОВАННЫЙ РАСЧЕТ СТОИМОСТИ ПО ПИСЬМЕННОМУ ЯЗЫКОВОМУ ПЕРЕВОДУ ДОКУМЕНТОВ И МАТЕРИАЛОВ









Наименование




Стоимость







1




Письменный перевод документов и материалов с английского, азербайджанского, арабского, армянского, болгарского, венгерского, голландского греческого, грузинского, датского, иврита, испанского, итальянского, казахского, киргизского, китайского, корейского, латышского, литовского, малайского, монгольского, немецкого, нидерландского, норвежского, польского, португальского, румынского, сербохорватского, словацкого, тайского, турецкого, фарси, финского, французского, чешского, шведского, украинского, узбекского, японского языков на русский, как в документальном, так и в электронном виде




















360 руб. *




2




Редактирование, корректура, стилистическая правка готового перевода







Услуга предоставляется бесплатно




3




Верстка и форматирование текста готового перевода



Услуга предоставляется бесплатно




4
Вывод материалов на печать

Запись материалов на электронный носитель
Услуга предоставляется бесплатно




5




Заверение бюро переводов
Услуга предоставляется бесплатно




6







Техническая работа по подготовке перевода к нотариальному заверению



Услуга предоставляется бесплатно




7







Нотариальное заверение




700 руб. **




8







Курьерская доставка
Услуга предоставляется бесплатно




9







Расходные материалы
Услуга предоставляется бесплатно




10







Базовая наценка за срочность




50%



*Стоимость указана за 1 страницу переводческого текста в 1800 печатных знаков, включая пробелы с английского на русский язык

** Стоимость указана за заверение одного документа по несрочному тарифу

Услуги НДС не облагаются на основании Гл. 26.2 НК РФ.


6. КОЛИЧЕСТВО ПЕРЕВОДИМЫХ ЗА СУТКИ СТРАНИЦ.

КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА


Средняя скорость работы опытного переводчика составляет до 7 страниц в сутки. При формировании заказа организуется команда переводчиков во главе с менеджером проекта. Таким образом, среднее количество переводимых страниц в сутки составляет около 20 страниц .

В определении качества письменных переводов профессионалы «Международного лингвистического центра» следуют следующим стандартам: европейский стандарт EN 15038 «Переводческие услуги. Требования к услугам письменного перевода ( European Quality Standard for Translation Services )», американский стандарт качества переводческих услуг ASTM F 2575-06 “ Standard Guide for Quality Assurance in Translation ”.


7. УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ

Спецификация: Определяется спецификация перевода узкоспециализированных материалов и документов с принятой к употреблению у Заказчика терминологией.

Стоимость Заказа: определяется в соответствии с объемом фактически оказанных услуг из расчета установленной стоимости за 1 страницу переводческого текста в 1800 печатных знаков, включая пробелы и стоимости нотариального заверения 1-го документа (в случае необходимости), и фиксируется в Актах приема-передачи оказанных Услуг.

Сроки выполнения Заказа: при каждом Заказе оговариваются отдельно. Несрочным считается заказ до 10 переводческих страниц в 1800 страниц каждая в сутки. Заказ объемом свыше 10 переводческих страниц в сутки считается срочным. К срочному заказу применяется повышенный коэффициент оплаты в размере 50%.

Условия оплаты: Оплата производится путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя не позднее 5 банковских дней с даты подписания Акта приема-передачи оказанных услуг, на основании счета, выставляемого Исполнителем. Датой оплаты считается дата списания денежных средств с расчетного счета Заказчика.

Условия доставки готового перевода: Электронная версия высылается в день исполнения Заказа с 9.00 до 18.00 (МСК) на электронный адрес Заказчика. Печатная версия отправляется с 9.00 до 18.00 (МСК) дня, следующего за днем исполнения заказа курьером в офис Заказчика.

Условия сопровождения: При формировании Заказа формируется проектная группа, состоящая из переводчиков, редакторов и координатора проекта, благодаря чему удается добиться согласованности терминологии и единства стиля перевода. Менеджер проекта работает в тесной связи с представителями Заказчика на всем протяжении выполнения Заказа: консультации по проблемным участкам перевода, использование принятой внутренней терминологии Заказчика, корректировка сроков выполнения Заказа, изменение объема Заказа, контроль качества исполнения Заказа, координация технической работы по подготовке к нотариальному заверению переводов. Профессиональное бухгалтерское сопровождение, постсервисное обслуживание.

Условия доработки: Исполнитель принимает обоснованную претензию в письменном виде по качеству оказанных услуг в течение 5 рабочих дней со дня подписания Акта приема-передачи оказанных услуг. В оговоренные с Заказчиком сроки Исполнитель обязуется устранить все недостатки.

Гарантийный срок на оказываемые услуги: 1 год.