Наши услуги

Бюро переводов
Тематика
Языки
Сроки
Нотариальное заверение
Курьер
Легализация и Апостиль
Список стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года
Список государств, с которыми РФ заключила договоры о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам
Образец апостиля
Конфиденциальность
Тарифы
Рекомендательные письма
Корпоративным клиентам
Часто задаваемые вопросы (FAQ)
УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
ТРАНСКРИБАЦИЯ
Языковые курсы в Москве
Английский
Разговорный
Деловой английский
Для дошкольников
Интенсив
Английский для школьников
Разговорный английский
Подготовка к ЕГЭ
Немецкий
Разговорный
Деловой немецкий
Немецкий для школьников
Разговорный немецкий
Подготовка к ЕГЭ
Французский
Разговорный
Деловой французский
Французский для школьников
Подготовка к ЕГЭ
Разговорный французский
Испанский
Разговорный
Деловой испанский
Испанский для школьников
Итальянский
Разговорный
Деловой итальянский
Итальянский для школьников
Турецкий
Разговорный
Деловой турецкий
Китайский
Разговорный
Русский как иностранный
Тестирование
английский язык
немецкий язык
итальянский язык
французский язык
испанский язык
Международные экзамены
Экзамены по Английскому языку
Экзамены по немецкому языку
Экзамены по французскому языку
Экзамены по испанскому языку
Экзамены по итальянскому языку
Полезная информация
Обращение к слушателям
Уровни знаний студентов
Таблица соответствия уровней
Срок обучения
Корпоративным клиентам
Наши преподаватели
Резюме преподавателей
Квалификация преподавателей
Тарифы
Рекомендательные письма
Обучение за рубежом
Обучение в Англии
Программы для детей и подростков
Anglo-Continental, Борнмут
Caterham School, Лондон
Dulwich School, Лондон
Harrow House, Лондон
Harrow School, Лондон
ISCA, Эксетер
Kelly College
Rugby School, Лондон
School of English studies, Фолькстоун
Torbay Language Centre
British Study Centres (8-16)
Globe English Centre
Программы для взрослых
Colchester English Study Centre, Колчестер
Dublin School of English
Excel, Лондон
Frances King, Лондон
Oxford House College, Лондон
ISCA, Эксетер
LSC Stanton
St Giles, Брайтон
St Giles, Истборн
St Giles, Лондон (Highgate)
Sprachcaffe (г. Брайтон, Вост. Суссекс)
Swandean School of English, Лондон (Wimbledon)
British Study Centres (18+)
ELC Bristol (18+)
Oxford International (Гринвич)
Обучение во Франции
Программы для детей и подростков
Международный центр в Антибах CIA
Программы для взрослых
Le Château (18 +) Лазурный берег, Антибы
Обучение в США
Программы для детей и подростков
Emerald Cultural Institute, New York
LAL Fort Lauderdale (USA)
Программы для взрослых
EC English Language Centres, Miami 2014
EC Los Angeles (от 16 лет)
Обучение в Швейцарии
Программы для детей и подростков
Swiss Language Club
Обучение на Мальте
Программы для детей и подростков
LAL Vacation English Plus Club (Malta)
Программы для взрослых
EC English Language Centres, Malta 2014
Отзывы об обучении
Репетиторы
Обучение по Skype

Оставить заявку

УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

ИНН/КПП 7706603966/770601001
119019 Москва, Новый Арбат, 15, офис 319
Тел.: +7 (495) 787-42-72
e-mail:

1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ О КОМПАНИИ

Бюро переводов «Международного лингвистического центра» успешно работает на рынке переводческих услуг с 2005г., предлагает услуги по устному и письменному переводу с/на 40 иностранных языков на высоком профессиональном уровне. Доминирующая маркетинговая стратегия – Бизнес для Бизнеса, то есть предоставление качественных переводческих услуг компаниям. В пуле постоянных клиентов – около 30 компаний – лидеров на рынке различных товаров и услуг.
Бюро переводов имеет 3 офиса в Москве: м. «Арбатская», м. «Парк культуры» и в районе «Куркино». В компании работает 23 штатных устных переводчика. Технологическое оснащение бюро переводов отвечает жестким требованиям рынка переводческих услуг: конференц-микрофоны, кабины переводчиков, пульты управления, передающая аппаратура, приемники и наушники для участников мероприятий, устройства для аудио- и видео- записи мероприятий.

2. ОПЫТ КОМПАНИИ

Бюро переводов «Международного лингвистического центра» имеет уникальный опыт устных переводов по следующим профессиональным направлениям:

● Авиация

● Аграрная техника

● Архитектура и дизайн

● Биотехнология

● Геологоразведка

● Космическая техника и технология

● Логистика

● Маркетинг

● Машиностроение

● Медицина

● Металлургия

● Нефть и газ

● Полиграфия

● Приборостроение

● Радиотехника, электроника

● Ресторанное дело, гостиничный бизнес

● Телекоммуникации

● Связи с общественностью

● Стандартизация и сертификация

● Строительство

● Таможня

● Финансы

● Химия

● Юриспруденция

3. КОНЦЕПЦИЯ, МЕТОДЫ И СПОСОБЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

В своей общей профессиональной практике устные переводчики «Международного лингвистического центра» основываются на фундаментальные концепции лингвистических теорий перевода, изложенные в трудах В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Л.К. Латышева, Я.И. Рецкера Л.С. Бархударова, В. Гака и Ю. Львина, Г. Таури, Д. Селесковича, Г. Егера, А.Людсканова, А. Нойберта, Ю. Найда и других. В конкретной работе используются международные и Российские стандарты: Общеевропейский переводческий стандарт European EN 15038 (translation-services standard: European Quality StandardBS EN 15038:2006/ La norma europea de calidad UNE EN-15038:2006/ La norma europea di qualità UNI EN-15038:2006/ La norme européenne de qualité NF EN-15038:2006/ Der europäische Qualitätsstandard DIN EN 15038:2006); внутренние нормативные документы компании.
В соответствии с вышеуказанными нормативами в бюро переводов «Международного лингвистического центра» выработаны следующие требования к устному последовательному и синхронному переводу:
  1. добиваться стилистической и терминологической адекватности перевода;
  2. минимизировать потерю или искажение информации;
  3. умело пользоваться переводческой скорописью и ее расшифровкой;
  4. не допускать долгие паузы, «спотыкания» и звуки-паразиты;
  5. не допускать дополнения, обобщения и уточнения, так называемой «отсебятины»;
  6. умело выбирать приемы передачи национально-культурных/корпоративных реалий и неологизмов (безэквивалентной лексики);
  7. прибегать к просодике и риторике с учетом конкретной лингвокультуры/ корпоративной культуры и социальной ситуации;
  8. строить стратегию перевода с учетом стиля и формата мероприятия;
  9. умело пользоваться переводческим оборудованием;
  10. на протяжении всего проекта соблюдать конфиденциальность.

4. ДЕТАЛИЗИРОВАННЫЙ РАСЧЕТ СТОИМОСТИ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ

Устный последовательный перевод

ЯзыкСтоимость за 1 час/день*
Английский
Немецкий
Испанский
Французский
Итальянский
2000руб./14000 руб.
Другие языки 3000руб./19000 руб.










* Услуги НДС не облагаются на основании Гл. 26.2 НК РФ.

Устный синхронный перевод

ЯзыкСтоимость за 1 час/день*
Английский
Немецкий
Испанский
Французский
Итальянский
3000руб./19000 руб.








* Услуги НДС не облагаются на основании Гл. 26.2 НК РФ.

Стоимость указана для работы пары синхронистов без учета стоимости аренды оборудования

5. УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ

Спецификация: Определяется спецификация перевода узкоспециализированной тематики с учетом принятой к употреблению у Заказчика терминологией. Составляется двуязычный глоссарий.

Стоимость Заказа: определяется в соответствии с объемом фактически оказанных услуг из расчета установленной стоимости за 1 астрономический час/ 1 рабочий день (8 часов) переводчика, и фиксируется в Актах приема-передачи оказанных Услуг.

Условия оплаты: Оплата производится путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя не позднее 5 банковских дней с даты подписания Акта приема-передачи оказанных услуг, на основании счета, выставляемого Исполнителем. Датой оплаты считается дата списания денежных средств с расчетного счета Заказчика.

Условия сопровождения: При формировании Заказа формируется проектная группа, состоящая из переводчиков и менеджера проекта, благодаря чему удается добиться согласованности терминологии и единства стиля перевода. Менеджер проекта работает в тесной связи с представителями Заказчика на всем протяжении выполнения Заказа: консультации по проблемным участкам перевода, использование принятой внутренней терминологии Заказчика, контроль качества исполнения Заказа, координация технической работы по подготовке к синхронному переводу. Профессиональное бухгалтерское сопровождение, постсервисное обслуживание.